面对 AI 技术重构翻译生态、"一带一路" 升级人才需求的双重挑战,泰语口译课程教学实践中探索出 "技术赋能教学、思政浸润课堂、翻转重构生态" 的创新路径,让传统口译课堂焕发出时代活力。
一、 翻转校园:重构教学生态系统
“翻转校园” 理念正在重塑泰语口译的学习时空,每天同学们通过微信打卡小程序完成当日的 "一分钟口译"练习据后台数据显示,这种模式使学生日均自主学习时长从 1.2 小时增至 1.7 小时。
(学生完成每日“一分钟口译打卡”)
课堂上的实践则转化为 "能力锻造场",如在 "商务走访" 模拟现场,同学们分别轮流担任中泰双方和译员,模拟处理突发的 “展品运输”“商务谈判”“条款争议” 等口译任务。课堂互动频次提升,形成 "线上知识建构 - 线下能力转化" 的良性循环。
(课堂中学生模拟现场图)
二、AI 驱动:重塑口译教学范式,智能技术深度融合课堂
为了充分发挥 AI 的优势,同时避免同学们过度依赖机器,课程构建了 “AI 辅助 - 教师主导” 的双轨制教学模式。
在课前同学们利用智能翻译工具,快速搭建起与课程内容相关的术语库。比如在准备一场关于智能手机推介的口译课程时,同学们可以通过智能工具,搜索并整理如手机推介方面的词汇,如 “芯片(ชิป)”“像素(ความละเอียด)” 等专业术语,为课堂学习做好充分准备。课堂上教师会给出一段泰语原文视频,让学生先进行口译练习,然后通过 AI 生成多版本译文。同学们对比自己的翻译与 AI 译文,分析其中的差异。通过对比分析,同学们拓宽了思路,学习到不同的翻译技巧,同时AI生成评价标准对学生口译进行实时评价,这种人机协同的教学模式,既提高了教学效率,又培养了同学们的自主学习能力。
(泰语口译课堂上“AI协同教学”)
三、思政浸润:培育跨文化传播使者和价值引领者
在泰语口译教学中,语言是文化的载体,更是价值观念的传播媒介。为了让同学们在掌握泰语口译技能的同时,深刻理解中华历史文化的内涵,借助于学校四史馆的思政教育实践基地,教师带领同学们走出课堂,进行室外口译实践教学。
(教师带领学生在四史馆进行口译实践教学现场图)
“语言能力 + 专业素养 + 人文精神” 三位一体的培养体系,不仅注重同学们的语言技能提升,也加强他们的专业知识储备和人文精神培育,使同学们成为真正的复合型人才。