以语为桥,于实践中成长 ——越南语翻译实践分享

时间:2026-01-16 作者:东南亚语言文化学院学生 徐超 来源:东南亚语言文化学院

参加2025年广西大学生非通用语专业技能大赛越南语口译比赛(左2)

时光荏苒,2025-2026学年的秋季学期即将落幕。作为广西外国语学院东南亚语言文化学院越南语专业的一名学生,这个学期我有幸走出课堂,在2025亚洲体操训练营暨中国—东盟体操训练营活动中,为奥运体操冠军刘洋与莫慧兰担任随行翻译,2026年1月10日在“李宁杯”中国——东盟匹克球公开赛中为越南体育局局长阮名黄越担任随行翻译。这段宝贵的实践经历,不仅让我将课本上的越南语知识转化为实际应用能力,更让我在跨文化交流的过程中,收获了专业之外的成长与感悟。

 

和越南体育局局长(右三)合照

翻译工作的核心是“准确传递信息”,而体育领域的翻译更是对专业素养的双重考验。起初接到任务时,我既激动又忐忑——越南语是我的专业,但体操领域的专业术语、体育管理的官方表述,都是我此前鲜有接触的内容。为了做好准备,我提前查阅了中越体操专业词汇对照表,梳理了越南体育管理体系的相关资料,还反复观看体操赛事的越南语解说视频,熟悉赛事解说的语言逻辑。真正站在翻译岗位上时,我才发现理论准备与实际应用之间仍有差距:越南体育局局长谈及中越体育合作的政策表述时,会用到许多官方化的越南语句式;刘洋讲解吊环动作技术要点时,一连串专业术语的快速输出,要求我必须在瞬间完成理解、转换与传达。有几次,我因对某个技术术语的越南语译法犹豫,短暂的停顿让我格外紧张,但刘洋与莫慧兰耐心的等待、越南体育局官员友善的眼神,让我迅速调整状态,顺利完成了翻译。这次经历让我深刻认识到,翻译不仅是语言的转换,更是对专业领域知识的深度掌握,只有不断积累跨领域词汇与背景知识,才能让语言真正成为沟通的桥梁。

 

为刘洋做翻译(刘洋左一)

与奥运冠军的近距离接触,更让我感受到了运动员身上的精神力量。刘洋作为吊环奥运冠军,在与越南体操运动员交流时,毫无明星架子,细致地讲解动作要领,甚至亲自示范发力技巧,他口中“每一个完美的动作,都来自上万次的重复练习”,让我体会到竞技体育背后的坚持与付出;莫慧兰虽已退役多年,却始终深耕体操推广事业,在与东盟嘉宾交流时,她用生动的语言讲述中国体操的发展历程,传递体育交流的意义,这份对体育事业的热爱与责任感深深打动了我。在翻译他们的话语时,我不仅是语言的传递者,更是体育精神与跨文化友谊的见证者,这让我意识到,翻译工作不仅要有语言功底,更要能读懂话语背后的情感与内涵,让交流更有温度。

 

与体操冠军莫慧兰合照

作为一名身处广西的越南语专业学生,这次实践也让我对专业的价值有了更清晰的认知。广西是中国与东盟交流的前沿,而越南作为东盟重要成员国,双方在体育、文化等领域的合作日益密切。我的越南语专业,正是连接中越交流的纽带。在翻译过程中,我看到中越体操界通过这次训练营分享经验、深化合作,而我能以翻译的身份参与其中,为两国的体育交流贡献微薄之力,内心充满了自豪感。这也让我坚定了学好专业的决心:未来我要继续夯实越南语语言基础,拓宽东南亚文化与各领域专业知识,努力成为更专业的跨文化交流者,助力中越乃至中国—东盟之间的交流与合作。

这个学期我做的翻译实践还有很多,如:东盟期间采访的一些越南参展商、平时也带一些越南人在南宁旅游,了解南宁的历史文化,这都是我大学生涯中浓墨重彩的一笔。它让我看到了自己的不足,也让我明确了前进的方向。在未来的学习中,我会带着这次实践的收获与感悟,继续深耕专业、积极参与实践,让语言成为我奔赴未来的底气,以语为桥,在跨文化交流的道路上不断前行。

一审:黄梓岚 二审:黄琦蔚 三审:蒋成军